Pourquoi recourir à un traducteur professionnel ?

La traduction est un métier qui nécessite des connaissances linguistiques, culturelles et techniques. Le traducteur a passé des années à étudier, se former. C’est un vrai travail de recherche. Pour avoir un rendu propre, professionnel et cohérent, il faut bien évidemment s’adresser à quelqu’un qui a le bagage nécessaire.

Lorsque l’on veut un travail de qualité, il faut recourir à une personne capable de répondre à ce besoin de qualité. Quand on veut traduire des documents, on s’adresse à un public et ce public mérite d’être pris en compte. Il a des besoins et il faut y répondre. Les mauvaises traductions vous décrédibilisent en plus de rendre votre message flou, incompréhensible. On trouve de plus en plus de traductions ratées parce que certains professionnels préfèrent recourir à des moyens moins onéreux tels que des outils de traduction en ligne ou des personnes qui ne sont pas traducteurs mais à quel prix ?

fail-traduction-20

Pourquoi je me suis lancée dans la traduction ?

Après deux années de Classes Préparatoires aux Grandes Ecoles avec une spécialisation en Espagnol, j’ai obtenu mon diplôme en Industrie de la Langue et Traduction spécialisée à l’Université Paris Diderot-Paris 7. Je suis également titulaire d’un master en Langues Etrangères et Echanges Internationaux avec une spécialisation en Langues et commerce international option marchés anglo-saxons, ibériques et latino-américains.
Durant ces années d’études, j’ai pu approfondir ma connaissance des langues et des cultures des zones géographiques anglo-saxonnes, latino-américaines et ibériques. J’ai acquis des compétences dans la rédaction de documents, la communication orale et écrite et je continue à actualiser et approfondir ma connaissance des langues apprises.
J’ai ainsi été préparée aux métiers de la langue tels que la traduction, la documentation, la terminologie bilingue, la conception de documents et la rédaction multilingue. Je suis un master recherche en Etudes romanes (espagnol) afin de faire une thèse en linguistique.

Lors de mes différentes expériences professionnelles, j’ai pu mettre à profit ma connaissance des langues en aidant dans la traduction de documents, parfois techniques, dans la création de fiches produits et en servant d’interlocutrice avec des partenaires et clients étrangers.

Cela m’est donc apparu comme une évidence de faire de ma passion mon métier. C’est un plaisir quotidien d’aider mes clients dans leurs projets et de leur apporter entière satisfaction.